anvorda_skello: (Default)


Больше ничья версия меня не берет. Но над этой песней я реву систематически.
слова и перевод )

Подходил папа, сказал, что это похоронный марш. Бе-бе.
anvorda_skello: (тяп-тяп-тяп)
Сегодня я прочитала сюрреалистическую детскую сказку на французском. про девочку, которая плохо себя вела, ее за это ведьма заколдовала. и девочка покрылась шампиньонами. аж 200 штук выросло. (я в уме прикидывала, это ж какой доход - своя делянка с постоянными грибами).
и под занавес - чтоб вечер так же сюрно закончить:



если б я была певицей, то обязательно такой.

ne-ne-ne

May. 12th, 2010 09:53 pm
anvorda_skello: (Default)
"Мы - не стервы, мы - проститутки"



Про что песня - не поняла. Видимо, цыганское наречие. Если правильно поняла - некое "satorski".
Tali nu la si, dame si tonu
ravde Poli cajcja a no kundre a men no stikle
Evropa Evropa, mangla pemi kurve des
Ake amen ake amen cento euro kes
Ej ajde adje aj de aj de a va ka te
Ej ajde ajde ajde ajde so si tu krava te (x2).
Tali nula si, da mea no pe khera
Policajcja pendre kjenca amen centenca
Evropa Evropa mangla pemi kurve des
Ake amen ake amen cento eurokes
Ej ajde adje aj de aj de a va ka te
Ej ajde ajde ajde ajde so si tu krava te (x2)
anvorda_skello: (Default)
Две версии одной песенки "о тяжелой судьбе женщины". Называется "Потому что мужчине нужна проститутка". Я не столько обращала внимание на перевод и содержание, сколько на само пение.

Цыганская версия. Слов не знаю.



Хорватская версия. Слова )



Краткое содержание: Бог делал женщину святой, а мужикам надо проститутку.

Ausencia

Apr. 6th, 2010 09:08 pm
anvorda_skello: (Default)


Интересно, что у Павича в "Бумажном театре" в рассказе "Синий пот" есть упоминание об Аусенции.
то, что было у Павича и чего не было )

Ederlezi

Apr. 5th, 2010 11:43 pm
anvorda_skello: (Default)
Оказалось, эта песня есть в Википедии. А я боялась, что не смогу обзавестись переводом с цыганского.
"Ederlezi — народная песня, популярная среди цыган Югославии. Эта песня стала известной после фильма «Время цыган» Эмира Кустурицы, где «Ederlezi» была обработана Гораном Бреговичем. Позже она звучала в кинофильмах «Борат» и «Турецкий гамбит». Название песни «Эдерлези» (по-сербски также Джурджевдан) означает день святого Георгия, отмечаемый всеми балканскими цыганами в качестве основного весеннего праздника. В этот день, после конца голода зимы-начала весны цыгане едят мясо (баранину). Название этой песни получил альбом Горана Бреговича 1998 года.

По непонятным мне причинам в клип попали отрывки из другой песни))) не менее любимой "Нанэ цоха")))

слова песни )

И теперь "Нанэ цоха", куда ж без неё))))



текстовые вариации )
anvorda_skello: (Default)


Лучше [livejournal.com profile] gemelo перевести с польского невозможно.
слова песни )

Profile

anvorda_skello: (Default)
anvorda_skello

July 2012

S M T W T F S
1234 567
891011121314
151617 1819 2021
22232425 262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios